(n. 6 martie 1951, Baia Mare). Traducător. Universitatea Babeş-Bolyai Cluj,Facultatea de Filologie, secţia franceză-română (1974). Debut absolut: a) Articol în volum colectiv: 1989– Le troisième sens (articol despre Roland Barthes) în LECTURES ET INTERPRETATION, Editura Universităţii din Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie; b) Carte tradusă: 2011, traducereDumnezeu călătoreşte întotdeauna incognită de Laurent Gounelle, Editura Philobia, Bucureşti.
Cărţi publicate (traduceri): 2011 – Dumnezeu călătoreşte întotdeauna incognito de Laurent Gounelle, Editura Philobia, Bucureşti; 2012 – Ghidul proaspătului tătic de Pierre Antilogus şi Jean-Louis Festjens, Editura Philobia, Bucureşti (2015 – ediţia a II-a); 2014 – Ghidul tatălui de adolescenţi de Pierre Antilogus şi Jean-Louis Festjens, Editura Philobia, Bucureşti; 2014 – Dumnezeu, mama şi eu de Franz-Olivier Giesbert, Editura Philobia, Bucureşti; 2014 – Ne despărţim sau rămânem împreună? de Robert Neuburger, Editura Philobia, Bucureşti; 2015 – Fraţi şi surori sau Iubire şi rivalitate de Prof. Marcel Rufo, Editura Philobia, Bucureşti; 2016 – Iisus mă iubeşte de David Safier, Editura Philobia, Bucureşti; 2018 – Cartea de căpătâi a soţului ideal de Pierre Antilogus şi Jean-Louis Festjens, Editura Philobia, Bucureşti; 2019 – Miracolul Spinoza de Frédéric Lenoir, Editura Philobia, Bucureşti; 2020 – Sufletul lumii de Frédéric Lenoir, Editura Philobia, Bucureşti ; 2020 – Despre fericire de Frédéric Lenoir, Editura Philobia, Bucureşti
***
[...]un intelectualal rasat, pe care l-aş putea numi un om-mit, un om-statuie, bine cunoscut în mediul francez şi francofon, atât ca traducător, cât şi ca formator cultural, maieut într-ale moşirii spriritelor pe filieră galică. Şi zic acest lucru cu toată reverenţa pe care o poate avea scorpioana de mine, mult-prea-imună la titluri şi lauri academici, plecându-mă cordial în faţa unui ins enciclopedic, Nicolae Weisz, a cărui fiinţă emană, ironic-aristocrat, perfecţiunea profesională. Voi spune doar că, în anul 1999, Nicolae Weisz a fost uns, de statul francez, drept Chevalier dans l ordre des Palmes Académiques (Cavaler al Laurilor Academici) „pentru servicii aduse culturii franceze”, pentru ca în 2013 să recidiveze devenind – Chevalier dans l ordre des Arts et des Lettres (Cavaler al ordinului Artelor şi Literelor).
(despre Ghidul tatălui de adolescenţi de Pierre Antilogus & Jean-Louis Festjens):
Tomul a fost dificil de redat în grai valah din pricina alternanţei stilistice dintre registrul colocvial şi cel argotic, insertat pe alocuri cu paragrafe redactate în limbaj arhaic, care pun la încercare virtuozitatea tălmaciului. Dincolo de aceste jonglerii şi sinusoităţi lingvistice volumul abundă în situaţii ilare, ironice sau autoironice şi ele greu de transpus fără a-şi pierde savoarea. (Daniela Sitar-Tăut, Un traduttore deloc tradittore: Nicolae Weisz, in NORD LITERAR, anul XVIII, nr. 208, septembrie 2020)
weisznic@yahoo.fr